在线播放亚洲第一字幕,国产精品免费无遮挡无码永久视频,BBBBB女女女女女BBBB,性男女做视频观看网站

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109

北京翻譯公司:英語‖日語‖韓語‖俄語‖德語‖法語‖口譯同傳4006669109
科技英語翻譯的六大準則 當前位置:首頁 >  翻譯資訊

科技英語一般指在自然科學和工程技術方面的科學著作、論文、教科書、科技報告和學術講演中所使用的英語。 科學家錢三強曾指出:"科技英語在許多國家已經成為現代英語的一個專門的新領域。"隨著科技的發(fā)展與全球經濟一體化的逐步深入,科技英語越來越彰顯出其重要性,因此世界上許多國家都設立了科技英語研究機構,并在大學中設立了相關專業(yè)。

科技是不斷發(fā)展,不斷跟新的行業(yè),所以科技英語翻譯也要隨時跟新英語翻譯,科技英語翻譯在翻譯前,必須弄先清楚這篇文章的邏輯關系以及相關背景,科技英語翻譯方法主要有直譯、意譯和綜合譯。直譯又分為:移植、音譯、象形譯等;意譯有推演、引申、解釋等。還有綜合譯,即部分直譯,部分意譯。當然科技英語翻譯對譯員有著很高的要求,海歷陽光翻譯公司就來跟大家說說科技英語翻譯的六大準則:

 

科技.jpg


一、移植,就是這個詞的各個詞素按在詞典中查出的意思依次翻譯出來就可以了,也就是我們常說的因形見義。


二、音譯,有些詞由于在漢語中沒有貼切的詞與它相對應,我們應想到音譯法,有些用來表示新材料、新產品、新概念、新理論,或是用來表示藥名、商標名稱、機械設備的名稱的詞,也可以借助音譯。


三、象形譯,是指“象譯”和“形譯”兩種情況?!跋笞g”是根據所指物體的形狀進行翻譯,看這個物體像什么,例如:H-beam譯為“工字梁”;而“形譯”是根據詞的形狀進行翻譯,這個詞像個什么形狀,例如:T-bend譯為“T字形接頭”。


四、推演,有些詞如果照搬詞典中意思已經解釋不了原文的意思,需要根據原意結合原文中的具體語境和知識背景推斷出這個詞的意思。


五、引申,在原文基礎上用延續(xù)或擴展的方法來解釋詞義,科技文章有時也為了生動形象,用一些含義較深的詞,也就是將這個詞的具體意義引向抽象意義,如head的具體意義“頭”引向抽象意義“做決策的地方”,因此headquarter就可以引申為“總部,指揮所”。


六、解釋,是一種輔助性的翻譯手段,這種方法主要用于個別新出現的而意義又較抽象的術語,這時就用一句話解釋原文這個詞的意思,而不能直接給出對等詞。?

 

  以上就是海歷陽光翻譯公司科技英語翻譯的六大準則的介紹, 希望能夠幫助您更好的了解對于翻譯公司在科技英語翻譯方面的工作。如果您有科技英語翻譯需求,海歷陽光可以為您提供相應的解決方案,具體的翻譯流程及翻譯價格請咨詢在線客服, 也可以聯(lián)系我們,海歷陽光翻譯將竭誠為您服務。